#FANSUB - We Love | #17 PROGETTO CONCLUSO [ SUB ITA ]

lunedì 8 luglio 2019

~ We Love ~


Info. 💬
  • Titolo: We Love / Ui Rabu
  • Nazionalità: Giappone
  • Episodi: Film
  • Anno: 2018
  • Genere: Friendship, Romance, School, Youth
Cast. 💕
  • Hirano Sho Rin Izumi
  • Sakurai Hinako → Yuu Haruna
  • Ito Kentaro → Saeki Kazuma
  • Tamashiro Tina → Koyomi Sakashita
  • Isomura Hayato → Keita Fuji
  • Sakurada Hiyori → Saeki Mika
Trama. 💫
Rin (Hirano Sho), Yuu (Sakurai Hinako), Koyomi (Tamashiro Tina) e Keita (Isomura Hayato) sono amici d'infanzia: vivono nello stesso complesso di appartamenti e frequentano lo stesso liceo. Rin e Yuu provano dei sentimenti l'uno per l'altra ma mantengono il segreto; inoltre, per nasconderle ciò che prova, Rin la bullizza continuamente. E' a quel punto che appare Kazuma (Ito Kentaro).

Trailer. 👀 

Episodi. 📺

Raw.
Bagikuy
 Openload

~

Softsub.

---


Eng Sub: Rjgman56

11 commenti:

  1. Questo film è da quando lo hanno annunciato che lo volevo vedere, quindi stanotte me lo sono guardato subito! Veramente carino, poi io adoro lui!!! Grazie mille!
    Ho visto che ci sarà anche una parent story di 8 episodi da circa 5 minuti l'uno che se non ho capito male riguardano i due amici...te ne sai nulla? Io ho trovato solo la scheda e poco altro :( ero curiosa di saperne di più sull'amica^^'

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Anch'io, ecco perché me ne sono occupata! Questi film sono pane per i miei denti, li adoro sempre tanto~
      Si, ho letto anch'io, e tecnicamente sarebbero già usciti ma purtroppo su internet non si trova niente ,,

      Elimina
  2. grazie lo cercavo disperatamente e siccome in inglese sono una frana non vedevo l'ora che qualcuno lo traducesse grazie ancora

    RispondiElimina
  3. Non è proprio il mio genere preferito, ma prima o poi sarò nel mood giusto per vederlo. Quindi intanto scarico e ringrazio.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Allora, l'ho visto ieri sera e ho deciso di scrivere due righe di commento, spero di non offendere nessuno...
      Data la stanchezza di questo periodo ho deciso di guardare un film poco impegnativo, ho scelto di spegnere metà del mio cervello e guardare questa commedia romantica scolastica. Dopo 10 minuti volevo già spegnere tutto, ma ho resistito e sono arrivato a fatica fino alla fine guardando continuamente l'orologio. Un film veramente insulso con una storia banale, stupida e stereotipata con personaggi inverosimili e psicopatici e con delle scene che, nelle intenzioni, sarebbero dovute essere simpatiche, ma che sono risultate invece demenziali (anzi, dementi). Per godermelo avrei dovuto spegnere anche l'altra metà del cervello. Gli unici motivi per cui si può salvare questo film sono la location del lago e del bosco e forse la presenza di Hirano (se sei una fan quindicenne).
      Ma veniamo ai sottotitoli, la vera ragione per cui volevo scrivere un commento. Se da un lato il film non mi è piaciuto per niente, dall'altro devo dire che i sottotitoli sono piuttosto ben fatti, ma ci sono alcune cose da rivedere secondo me e spero che tu, Sweetest Devotions, prenda queste critiche in modo costruttivo al fine di migliorare sempre di più il livello della traduzione e dell'adattamento. Poi tutto è opinabile e ognuno ha i suoi metodi e la sua "visione" della traduzione, io vorrei solamente sottoporti qualche spunto di riflessione. I sottotitoli sono in italiano, quindi sarebbe preferibile non inserire parole in altre lingue se non strettamente necessario. Ad esempio "okay" è una parola inglese, quindi perché non sostituirla con un italico "va bene"? Anche perché l'attore, nello specifico, non pronuncia tale parola, quindi perché dal Giapponese all'Italiano viene inserita una parola in inglese? Va bene che è ormai entrata nel gergo comune, ma non è proprio corretta. Inoltre si scrive "Ehi" e non "Ehy" (altro inglesismo). C'è poi la questione degli onorifici. In italiano "-kun", "-san", "-chan" e compagnia bella non esistono, quindi non andrebbero riportati. So che molti gruppi fansub continuano a mantenerli, forse per dare un'aria più "giappo" ai loro lavori, ma come dicevo prima, non è italiano. Inoltre, altra questione sull'adattamento: in giapponese capita che una persona parli di se in terza persona e metta il proprio nome o cognome al posto di "io", ma in Italia lo fa solo chi ha un disturbo della personalità, quindi situazioni in cui Mika dice "a Mika piace" andrebbero adattate in "a me piace", altrimenti si intende che Mika è fuori di testa e non è questo il messaggio che si vuole passare.
      Bene, mi sono dilungato anche troppo, spero che il mio messaggio sia arrivato e che nessuno si sia offeso leggendo questo commento, non era mia intenzione.
      So quanto lavoro c'è dietro la traduzione e l'adattamento, quindi ti ringrazio ancora per aver subbato questo film.

      Elimina
  4. Ma perché su opelond nn c’è la traduzione in italiano ?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Su Openload trovi la raw, i softsub li scarichi poi a parte ^^

      Elimina
    2. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

      Elimina
  5. Grazie mille ...film super dolce ♥♥♥

    RispondiElimina

 
FREE BLOGGER TEMPLATE BY DESIGNER BLOGS